
拾阶而上,三楼以开阔尺度铺陈主人天地的从容气度。东方气韵在此沉淀为更内敛的表达,沉稳的基调中,精炼的线条勾勒出空间的骨架,虚实相映的构图赋予场所呼吸感。这里不仅是主人的私密场域,更是一处可居、可游、可思的精神栖居。
Ascending the stairs, the third floor unfolds with a spacious scale that sets the tone for the owner’s private realm. Here, Eastern aesthetics settle into a more restrained expression. Calm hues and refined lines outline the spatial framework, while a balance of solid and void allows the space to breathe. This is not only a private sanctuary but also a place to live, wander, and contemplate—a spiritual dwelling crafted for the owner.

从电梯步出,右转即达主卧套间入口。玄关如优雅序曲,木质的温润与大理石的冷冽交织,壁画泼洒艺术气息,壁灯晕染暖光。此处是私密与公开的过渡,以恰到好处的仪式感,悄然隔绝尘嚣,为归心铺就静谧前奏。
Stepping out of the elevator and turning right leads to the entrance of the master suite. The foyer acts as an elegant prelude—warm wood meets cool marble, a wall painting brings an artistic flourish, and a soft glow from the wall light sets a gentle tone. This is the threshold between public and private realms, offering just the right amount of ceremony while quietly separating the inner sanctuary from the outside world.


主卧入口处的水吧区,作为套间的过渡场域,以沉静基调奠定空间的仪式感。此处巧妙衔接内外,在进退之间勾勒出生活的从容节奏。
At the entry of the master bedroom, the beverage bar serves as a transitional area that establishes a composed rhythm for the suite. It connects interior and exterior spaces with ease, subtly outlining the calm flow of daily living.

由此步入主卧,空间豁然开朗。整面落地玻璃将天光景致温柔邀入,形成一幅流动的自然画卷。开阔的尺度让身心得以自在栖居,在熹微晨光到温柔暮色间,感受时间在空间中的细腻流转。
Entering the master bedroom, the space opens fully. A whole wall of floor-to-ceiling glass invites daylight and landscape inward, forming a living tapestry of shifting natural scenes. With such openness, the body and mind find ease—from soft morning light to warm evening glow, time reveals itself delicately within the room.


主卧空间以新中式美学为基调,更因独特的人字顶设计而倍显深邃。倾斜的屋顶线条自两侧缓缓升起,在空间中央形成优雅的弧度,不仅打破了传统平顶的单调,更在视觉上延伸了空间高度。
Rooted in contemporary Oriental aesthetics, the master bedroom is further elevated by its distinctive pitched-roof design. The sloping lines rise gently from both sides, meeting at the center in a graceful arc. This breaks the monotony of a flat ceiling and visually extends the room's height.


这一设计灵感源自东方建筑智慧,其向上收拢的形态暗合"天人合一"的古老哲思。在这里,每一次仰望都是对东方居住美学的体悟,四时天光轻覆,空间便拥有了与天地共鸣的诗意。
The design draws inspiration from traditional Eastern architecture—its upward convergence echoing the ancient philosophy of “the unity of heaven and humanity.” Here, each upward glance becomes a quiet encounter with Eastern spatial wisdom; as daylight drifts across the ceiling, the room gains a poetic resonance with nature.


主卧内的黑胡桃木饰面,在匠人手中蜕变为立体的空间诗篇。纵向线条如笔触般延伸,几何块面似音符跳跃,在不同维度间勾勒出丰富的视觉层次。木的温润与结构的理性彼此成就,让宽阔的卧室既显大气磅礴,又不失细腻的肌理之美。
The walnut wall panels in the master suite are shaped into a three-dimensional spatial poem. Vertical lines extend like brushstrokes, geometric blocks rest like musical notes, and together they create rich visual depth. The warmth of wood and the rationality of structure balance one another, giving the grand space both scale and delicate texture.



床侧的木饰面以规整的小方格阵列展开,如同匠人编织的经纬。每个单元在光影下呈现细腻的深浅变化,既保持秩序的严谨,又在重复中寻求微妙韵律。木质肌理透过几何语言娓娓道来,为空间覆上一层兼具理性与温情的面纱。
Beside the bed, small square panels form an orderly grid—like woven threads of a craftsman’s loom. Under shifting light, each unit reveals nuanced variations, maintaining a disciplined rhythm while finding subtle beauty within repetition. Through geometry, the natural grain speaks softly, dressing the space with both logic and tenderness.

床尾处的隐形门以极致工艺实现空间边界的消隐。闭合时,与周遭界面浑然一体,构成完整的空间画卷;当它轻启,通往衣帽空间的通道则徐徐展开。这道界墙在开合之间,既维系了卧榻区域的完整气场,又完成了功能分区的优雅过渡。功能与形式在此达成默契,于细微处见证居住美学的真谛。
At the foot of the bed, a concealed door achieves a seamless boundary. When closed, it merges into the wall like part of a complete composition; when opened, it unfolds the path toward the walk-in closet. This boundary, in its opening and closing, preserves the serenity of the sleeping area while enabling an elegant functional transition— where form and utility reach quiet harmony.


衣帽间内,黑胡桃木以天然巧克力色晕染复古格调,通透的玻璃柜门与温润木质相得益彰,在射灯映照下勾勒出丰富的视觉层次。木纹镌刻时光质感,与光影共塑老钱风沉静之美,让每日更衣皆如漫步经典画卷,恒久隽永。
Inside the dressing room, walnut takes on a rich chocolate tone, infusing the space with a vintage charm. Transparent glass doors balance the warmth of the wood, and under the spotlight, layers of texture and shadow emerge. The wood grain records the passage of time, shaping a calm “old-money” elegance—turning each moment of dressing into a stroll through a timeless tableau.



三楼另一侧的男主人卧室,方寸之间亦见天地。延续整体新中式风骨,以更凝练的笔触勾勒空间轮廓,每一处细节皆如工笔描绘。虽格局紧凑,反显东方美学中藏而不露的智慧,成就一方兼具质感与温度的精神栖所。
The design draws inspiration from traditional Eastern architecture—its upward convergence echoing the ancient philosophy of “the unity of heaven and humanity.” Here, each upward glance becomes a quiet encounter with Eastern spatial wisdom; as daylight drifts across the ceiling, the room gains a poetic resonance with nature.


新中式风格融古铸今,以东方哲思为骨,删繁就简的线条凝练空间气韵,天然材质与留白设计相生,于沉静中透出隽永雅意。既承载文化厚度,又平衡当代功能,在简约与精致间寻得美学悖论的统一。
The New Chinese style blends tradition with modernity. Rooted in Eastern philosophy, it uses simplified lines to shape the room’s essence. Natural materials work in harmony with intentional blank space, allowing serenity to emerge with timeless grace. It carries cultural weight while meeting contemporary needs, finding unity between simplicity and refinement.


木头在卧房中,是安顿身心的温柔载体。其温润的触感与自然的肌理,为空间注入沉静的能量。木纹如同时光的笔触,在朝夕光影间轻轻摇曳,既抚平喧嚣,又托起梦境。它让休憩成为回归本真的仪式,构建出人与空间最深层的联结。
Its grain flows like the brushstrokes of time, subtly shifting with the morning and evening light. It soothes the clamor of daily life and supports the dreamscape, turning rest into a ritual of returning to one’s essence. Through the wood, the space and its occupant find a profound, silent connection.


至此,家的故事已徐徐铺陈至终章。木的呼吸、光的韵律、东方的哲思,经由当代设计语言转译,终成这片容纳身心的精神原乡。这里不仅是居所,更是一场与传统对话的旅程,在喧嚣世界中,为我们留白一方回归本真的天地。
Its grain flows like the brushstrokes of time, subtly shifting with the morning and evening light. It soothes the clamor of daily life and supports the dreamscape, turning rest into a ritual of returning to one’s essence. Through the wood, the space and its occupant find a profound, silent connection.
▽▽▽

△ 平面图
项目信息
木作品牌:Sacucci首席公馆
Project Brand: Sacucci
主案设计师:陈柏铭
Chief designer:Baiming Chen
木作设计师:邹兰、郭飞
Wood designer:Lan Zou、Fei Guo
木材材种:美国黑胡桃、尤加利
Wood essence: American Black Walnut、Eucalyptus
涂装工艺:意式零度哑、意式水性
Coating: Italian zero-degree matte paint、Water-based paint
唯一制造商:南通飞云工艺家具有限公司
The sole manufacturer:Nantong Feiyun Craft Furniture Co., Ltd.
项目摄影:单行线摄影-朴言
Photographer:Pu yan
文案撰写:云镜传媒
Copywriter:Cloud Mirror Media
视频拍剪:云镜传媒
Video shooting and editing:Cloud Mirror Media
▽▽▽
Chief Designer
--

设计师简介:
APDF亚太注册室内设计高级设计师
APDF Asia Pacific senior interior designer
CIDA中国注册高级室内设计师
CIDA China registered senior interior designer
北京市建筑装饰协会高级设计师
Senior designer of Beijing Architectural Decoration Association
江苏省室内设计学会理事
Director of Jiangsu Interior Design Society
教育经历:
2015年 意大利米兰理工学院研修
2012年 美国 HIGH POINT UNIVERSITY 交流学习
2009年 中赫国际时尚家居软装深度研修
2005年 清华大学工艺美术学院室内硕士
1999年 湖北美术学院油画系
获奖经历:
2020 2019-2020年度中国室内设计领军人物-华鼎奖
2020 亚太空间设计年度十大豪宅空间
2017 艾特奖最佳别墅豪宅设计奖
2015 中国筑巢设计大赛筑巢奖
2014 CIDA中国室内设计大奖居住空间别墅设计奖
2013 中国筑巢设计大赛筑巢奖
2013 金外滩设计大赛优秀概念奖
2009 年度亚太室内设计最佳陈设奖
2006 BCDA北京美化家居设计二等奖
2005 华耐杯室内设计大赛一等奖
2004 湖南省十佳新秀设计师
作品曾多次发表在《中国建筑装饰杂志》《最新住宅室内设计》《时尚家居》 《装饰装修》《室内ID》《ADX空间艺术》《INTERIOR DESING》等书籍中
------

