当暮色漫过餐厅的木纹褶皱,家的故事在垂直纬度继续抽枝。上篇停驻的温润余韵,此刻沿着加拿大硬枫的肌理攀援生长,潜入未曾言说的隐秘维度。
As dusk settles over the wooden textures of the dining room, the story of the home continues to unfold along vertical dimensions. The lingering warmth of the previous chapter now climbs the grain of Canadian hard maple, weaving into hidden, unspoken depths.
树木年轮在餐厨区舒展成天然脉络,将油盐浸润的日常烘烤成暖调叙事,金属与大理石的冷调触感臣服于木的体温,木头在此不再是空间的配角。
Boundless Growth The rings of a tree stretch into natural patterns in the kitchen and dining area, where the rhythm of daily life—steeped in oil and salt—is baked into a warm narrative. The cool touch of metal and marble surrenders to the warmth of wood; here, wood is no longer a mere supporting role in space.
我爱这人间,更爱这朝朝暮暮的烟火气息。临近夜幕时分,暗蓝的天空和暖黄的路灯,还有朦胧的树影,以及行色匆匆,只为赶回家吃上一口热乎饭的行人。
I love this world, but even more, I love the everyday warmth of home. As night approaches, the deep blue sky, the golden glow of streetlights, the hazy silhouettes of trees, and the hurried footsteps of those rushing home for a hot meal all become part of the scene.
当厨房升腾的蒸汽,在橱柜上凝结成薄雾,又沿着年轮的轨迹,缓缓滑落成晶莹的露珠,将爆炒时的铿锵声响,温柔地转化为林间细雨的簌簌低语。当羹汤的热气漫过木饰面的细腻拼缝,那些被木质纹理所包裹的烟火气息,便拥有了永恒而细腻的刻度,铭记着每一个平凡而温馨的瞬间。
As the steam rises from the kitchen and condenses into a thin mist on the cabinets, it follows the traces of the wood grain, slowly forming into crystal-like dewdrops. The clattering sounds of stirfrying soften into the gentle whispers of rain in a forest. When the warmth of soup permeates the fine seams of the wood finish, the everyday essence of home—embraced by the grain—becomes an eternal, delicate imprint, preserving every ordinary yet heartwarming moment.
北美红樱桃在墙隅与转角处绵延生长,以木质特有的呼吸感模糊了空间界限。当光线渗入樱桃木的经脉,暖意便有了具象的轮廓。满墙木色托举着一室喧腾,此处烟火与诗意,皆在年轮里共生共长。
North American cherry wood grows along the corners of the space, its inherent breathability blurring the room's boundaries. As light seeps into the veins of cherry wood, warmth takes on a tangible form. The wooden tones embrace the home's lively hum, where firelight and poetry coexist within the rings of time.
家的温度,离不开餐厅。加拿大硬枫搭配零度哑光的涂装工艺晕开整片空间,这里的时间总比别处松软,所有尖锐的情绪经过木材的缓冲,最终都沉淀为温润的絮状回响。
The warmth of home is inseparable from the dining room. Canadian hard maple, paired with a zerodegree matte finish, softly diffuses throughout the space. Time here flows more gently than elsewhere—any sharp emotions are cushioned by the wood, eventually settling into gentle, fibrous echoes.
整面餐边柜以实木为基底,局部嵌入灰玻柜门打破沉闷。内置发光背板为酒柜镀上柔光滤镜,珍藏的红酒在暖调光晕中透出朦胧质感,暗色玻璃恰到好处淡化凌乱,保留展品的通透呼吸感。
A full-length sideboard, crafted from solid wood, is partially embedded with gray glass cabinet doors to break the monotony. A built-in luminous back panel bathes the wine cabinet in a soft glow, allowing the aged reds to exude a dreamy ambiance. Dark-tinted glass subtly conceals any clutter while preserving a sense of transparency and breathability.
此处盛放的从来不止三餐。那些在碗碟间隙游走的眼神交汇,汤匙无意划出的半圆轨迹,以及餐布褶皱里藏匿的未尽之言,都在暖意的涟漪中生长出柔软的根系,悄然捆扎成家的锚点。
This space holds more than just meals. The exchanged glances that flit between plates, the inadvertent half-circle traced by a spoon, the unspoken words hidden within the folds of a napkin— all take root in the rippling warmth, quietly binding themselves into the anchors of home.
推门而入的刹那,卧室将昼夜喧嚣溶解于无形。当城市在窗外持续低鸣,这方寸之地始终保持着恒定的微光。它不收纳故事,只修复叙事者;不承载时间,只抚平岁月的痕迹。
The moment you step inside, the bedroom dissolves the day and night noise into invisibility. As the city hums softly outside the window, this sanctuary maintains a steady, gentle glow. It does not store stories; it restores the storyteller. It does not carry time; it smooths the traces of years.
加拿大硬枫以质朴的色调铺展主墙,层叠山纹如暮色凝固于垂直界面。美国黑胡桃化作线条造型镶嵌其上,为整体增添装饰感。红樱桃木则以温润浅色介入角落,其空间转折处运用的弧形元素亦在延续家中设计主题。多种木材以不同的工艺涂装,既保留了材质对冲的张力,又以弧线消解视觉割裂。随着时间推移,双色界面将逐渐趋向更和谐的色温融合。
In its rustic tones, Canadian hard maple stretches across the main wall, its layered grain like dusk solidified into a vertical surface. American black walnut is inlaid in structured patterns, adding a decorative touch, while warm-toned cherry wood nestles into the corners. The curved elements used at spatial transitions continue the home's design theme. Various kinds of wood, finished with different techniques, maintain a dynamic contrast while curving lines soften any visual breaks. Over time, the dual-toned surfaces will naturally blend into a harmonious hue.
床尾处,整面精致的护墙板绽放着艺术的华彩。紧邻窗户的一片板子上,融入了放射纹样,宛如晨曦初破晓时分,一束温柔而坚定的光线穿透云层,轻轻洒落房间,照亮了空间的每一个角落,也让静态的墙面有了日晷般的呼吸韵律。
At the foot of the bed, an intricately paneled feature wall unfolds in artistic splendor. One section near the window is adorned with a radial pattern, resembling the first rays of dawn breaking through the clouds—soft yet resolute. They illuminate every corner of the room and infuse the static walls with the rhythmic breath of a sundial.
衣帽间如同主卧的静默协奏者,将生活的副歌收编进和声,这里盛放的不止是衣物,更是对秩序之美的独到诠释。当琐碎获得垂直生长的权限,空旷便从平面漾开波纹。那些晨昏的光影流转、四季的更迭变换,在规整的暗格里默默酝酿,散发着一种宁静而含蓄的气息。
The walk-in closet, a silent companion to the master bedroom, orchestrates life’s secondary melodies into harmonious chords. It houses more than just garments—it offers a refined interpretation of order and beauty. As the minutiae of daily life are granted the freedom to grow vertically, emptiness ripples outward like waves. The shifting play of light throughout the day, the cycle of the seasons—all quietly ferment within its well-organized compartments, exuding an understated serenity.
原木特有的呼吸感浸染着次卧的四壁,让方正格局生长出自然的韵律。推门时隐约听见木料舒展的轻响,似老树抽芽时剥离冬衣的细碎震颤。这里拒绝棱角分明的疏离,木质的包容性消解了建筑的沉重感,把直角与直线都打磨成可触碰的诗行。
The natural breathability of solid wood permeates the secondary bedroom, giving the structured layout an organic rhythm. As the door swings open, a faint creak of expanding wood echoes—a whisper akin to an old tree shedding its winter coat to sprout anew. This space rejects the sharp detachment of rigid lines; the inclusiveness of wood dissolves architectural heaviness, rounding every edge and straight line into a tangible verse.
晨昏线在木纹上游移,玫瑰木的肌理被光影解构成两种叙事语言。水性漆浸染出清透的晨雾质感,木质纤维在透明涂层下舒展成浅金色涟漪;转折处金属漆悄然漫溢,如同暮色坠入年轮深处,在哑光与鎏金的分界线上凝固成永恒的对白。
The line of dawn moves across the wood grain, where rosewood textures split light and shadow into two distinct narratives. A water-based finish lends the surface a translucent misty glow, allowing wood fibers to unfurl into delicate golden ripples. At the turning points, metallic lacquer subtly spills over, like dusk sinking into the heart of the tree rings, solidifying at the border of matte and gold into an eternal dialogue.
两种工艺在竖直面演绎时空折叠,水性涂装的轻盈与金属漆的深邃,恰似树木在朝露与晚霞中同时生长出两种年轮。原木的呼吸未被涂层封印,反而在冷暖碰撞间愈发清晰,每道拼色裂变都是匠人用漆料写就的抒情长诗。
On vertical surfaces, these two techniques create an interplay of folded time. The lightness of the water-based coating and the depth of the metallic lacquer mirror the way trees grow in morning dew and under sunsets, forming dual rings of time. The wood’s breath remains unfettered by its finish; instead, its essence becomes even clearer amidst the collision of warm and cool tones, each layered hue a poetic verse inscribed by the artisan’s brush.
当原木遇上烟火气,清冷的年轮便有了温度。一椅一几的弧度,是匠人留给生活的抒情诗;一柜一榻的沉稳,是自然馈赠的永恒隐喻。在这里,连尘埃都带着木质芬芳,将庸常日子酿成琥珀色的光阴。
When natural wood meets the warmth of daily life, the calm neutrality of its rings is imbued with warmth. The gentle curves of a chair or table are the craftsman’s ode to life; the steady presence of a cabinet or bed is nature’s silent metaphor for eternity. Here, even the dust carries the fragrance of wood, distilling the ordinary into amber-hued memories.
真正的温暖,从来不是转瞬即逝的热度,而是经年累月沉淀在生活里的光斑。愿每一寸木色浸润的日常,都成为归家时永不褪色的暗语,正如信笺上的墨痕,再轻的书写,也能让记忆生根。
Genuine warmth is never fleeting—it is the light that settles into the fabric of daily life over time. May every wooden-hued moment become an unspoken language of homecoming, like ink on a letter—no matter how lightly written, it allows memories to take root.
▽▽▽
△ 平面图
项目信息
木作品牌:Sacucci首席公馆
Project Brand: Sacucci
木作设计师:张小锋
Wood designer:Xiaofeng Zhang
木材材种:加拿大硬枫、玫瑰木、美国红樱桃、美国黑胡桃
Wood essence: Canadian hard maple、Rosewood、American red cherry、American black walnut
涂装工艺:金属漆、植物油、水性漆、零度哑
Coating: Metallic paint、Plant-based oil、Water-based paint、Zero-degree matte paint
唯一制造商:南通飞云工艺家具有限公司
The sole manufacturer:Nantong Feiyun Craft Furniture Co., Ltd.
项目摄影:单行道摄影-朴言
Photographer:Pu yan
文案撰写:云镜传媒
Copywriter:Cloud Mirror Media
------